演员的文化
□ 薄文军
角色可以不是文化人,但演员必须有文化。每看电视剧,一些演员,包括一些名演员、自己很喜欢的演员,往往说出一些不着边际,或者超越边际的话,让人感觉很遗憾。
许许多多类似的案例都随着当时的感慨被淡忘了。仅举最近从电视里看到的两三处,姑且不说是哪部剧里的哪个演员说的了,因为犯同样语言错误的演员不止他(她)自己。
其一:“一发而不可收拾”。这话的标准说法应该是“一发而不可收”或者“一发不可收拾”,这是两个不同的短语。“一发而不可收”是指一个人的后劲很足,潜力很大,无法遏制。“发”与“收”都是动词,意思是相对的,“发”是真发,“收”是虚收,整个句子是褒义的。而“一发不可收拾”(不带“而”)中的“一发”是副词,“更加”的意思,整个短语是贬义的,意为“更加难以收拾了”,“控制不了局面了”。至于“一发而不可收拾”,则是由两个正确短语杂交而成的错误说法。顶多能往“一发而不可收”方面靠一靠,跟“逃之夭夭”一样,算个诙谐的说法。但绝对不能用于正式场合,也不适合那些位尊权重的严肃角色。
其二:“母以子为贵”。“母以子贵、子以母贵。”这话出自《春秋公羊传》,当然也是文言文。这里的“以 ”是“因为……而……”的意思,原话的意思是“母亲因为儿子而重要,儿子因为母亲而重要”。但被说成了“母以子为贵”,意思就明显错了。“以……为……”是“把……当成……”的意思。“母亲把儿子当成宝贝”,如此而已。
其三:“军令如山倒”。正确的说法应该是“军令如山”,或者“兵败如山倒”。所谓“军令如山倒”应该是对“军令如山”的误用。“军令如山”是说军令之重,重如泰山,不可违拗。而“兵败如山倒”则是说大势已去,无可挽回。很明显,“军令如山倒”有点搞笑,不应成为正常语境下的台词。
以前的舞台语言,包括演员的台词,都是编剧、导演和撰稿人设计好的。许多主持人感觉很受束缚,经常控诉编导不尽人情,过于专断。现在人们习惯了临场发挥、习惯了脱口秀。包括电视剧的一些场景语言,也都任由演员发挥,允许他们“创新”。这是一种进步,也是一种堕落,因为台词的放开,让电视节目里的错误多了,拖泥带水的话多了,留给观众的遗憾也多了。
20100319
评论